Perdonate il tono faceto, ma non saprei davvero come altro incanalare l'allegria che mi deriva dal sapere che perfino in Germania si parla del mio libello.
Paolo, un lettore di vecchia data, stamattina mi segnala con grande fervore che su questo sito si parla di me.
Io gli rispondo con altrettanto entusiasmo che sono felicissimo e lo ringrazio per la comunicazione.
Do un'altra occhiata all'articolo e, con la faccia sempre più simile a un punto interrogativo, faccio mie le parole dell'immortale ammiraglio Benson di Hot Shots: "Non ho la più pallida idea di quello che sta dicendo, non ho capito un beneamato c...o!"
Perchè l'articolo è in tedesco. E l'unica lingua straniera che mastica il vostro scrittore over 100 preferito è il dialetto vercellese...
Insomma, se qualcuno ci capisce e vuole illuminarmi, gliene sarei eternamente grato.
Se invece, come me, ignorate il teutonico idioma, godetevi la splendida sequenza di caratteri in maestosa alternanza (quasi come spararsi Solaris coi sottotitoli in cirillico).
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
5 commenti:
Dando uno sguardo veloce mi sembra che l'articolo tratti un po' quello che Wu Ming 1 ha definito come NIE.
L'articolo è un po' lungo e il mio tedesco un po' farraginoso.
Magari tra un paio di settimane ti farò sapere ;-)
Saluti
@Dioniso: thanks a lot. E' bello sapere che almeno non vengo citato in un pezzo sulla salumeria o sulle taglie forti...;-)
...non si sa mai eh!? ;-)
Leggo tra le righe un "Herr Boda" pensaci tu?
:-)))))
@Steve: ...con tempo e voglia... basterebbe una traduzione sommaria, giusto per afferrare il senso...;-)
Posta un commento